Angebotsanfrage Unverbindliche Preiskalkulation innerhalb von einer Stunde!

    • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.
    1. Service- und Sprachauswahl
    2. Upload und Kontaktdaten
    • BNP Paribas
    • Minox
    • Western Union
    • GSK
    • Saint Gobain

    Deutsch – Albanisch und Albanisch – Deutsch Dokumentenübersetzungen von höchster Qualität – unsere Dienstleistungen erfüllen Ihre Bedürfnisse. Wir garantieren:

    • Übersetzer, die entweder Deutsch oder Albanisch als Muttersprache haben
    • Einhaltung der Qualitätsnormen ISO 9001 und ISO 17001
    • Erfahrung in der Lokalisierung in Ihrer Branche (Medizin, Ingenieurwesen, etc.)

    Füllen Sie das obige Formular aus und senden Sie es ab, um innerhalb von einer Stunde ein Angebot für die Übersetzung Ihres Dokuments zu erhalten!
    Setzen Sie sich bei weiteren Anfragen mit uns in Verbindung unter office@tilti.de.

    Nachfolgend wird erläutert, welche Änderungen im Text für Deutsch – Albanisch Übersetzungen oder für Texte in die andere Sprachrichtung zu erwarten sind.

    Unterschiede

    Eine Deutsch – Albanisch Übersetzung oder eine Übersetzung in die andere Sprachrichtung führt zu bestimmten Änderungen im Zieltext. Diese Änderungen sind auf die grundsätzlichen Unterschiede zwischen den Sprachen zurückzuführen. Auswirkungen auf folgende Punkte sind zu erwarten:

    • Layout des Zieltexts
    • Zeit, die zum Übersetzen benötigt wird
    • Komplexität der Übersetzung

    Neben anderen Faktoren können auch die unten aufgelisteten Punkte den Endpreis beeinflussen. Der Layout-Faktor ist besonders wichtig für jene, die sich für unsere DTP (Desktop Publishing) Dienstleistungen interessieren.

    Deutsch – Albanisch bzw. Albanisch – Deutsch Übersetzung eines Dokuments – was erwartet Sie?
    Kategorie Zielsprache: Deutsch Zielsprache: Albanisch Unterschiede
    SchreibsystemDeutsches Alphabet in lateinischer SchriftAlbanisches Alphabet in lateinischer SchriftGleiches Schreibsystem, verschiedene Schriften: minimaler Unterschied
    Textrichtungvon links nach rechtsvon links nach rechtskeine
    Zeichen pro Wort76minimal
    Textlänge (Zeichen)3% länger3% kürzerminimal
    Unterschied insgesamtVernachlässigbar Unterschied

    Textlänge und Dokumentlayout

    Die wichtigsten Faktoren, welche die Länge und das Layout der Übersetzung beeinflussen, sind:

    • Schreibsystem der Zielsprache
    • Schreibrichtung
    • Wortlänge
    • Länge des Ausgangstextes

    Schreibrichtung

    Beide Sprachen werden von links nach rechts gelesen, das bedeutet, dass es keine wesentlichen Änderungen im Layout hinsichtlich der Anordnung der Textelemente geben sollte.

    Wortlänge

    Beide Sprachen haben eine vergleichbare Wortlänge — sieben für Deutsch, und sechs für Albanisch. Daher sollte die Wortlänge das Layout nicht beeinflussen.

    Textlänge

    Im Durchschnitt sind Übersetzungen ins Deutsche 3 % länger als Deutsch Ausgangstexte. Übersetzungen ins Albanische sind hingegen um 3 % kürzer als ihre Entsprechungen auf Deutsch. Dies bedeutet, dass in den übersetzten Texten einige Unterschiede bei der Formatierung zu erwarten sind, obwohl diese kein ernsthaftes Formatierungsproblem darstellen sollten. Bitte beachten Sie, dass die tatsächliche Länge auch von der verwendeten Schriftart abhängt.

    Wortstellung

    Abhängig von Ihren Anforderungen kann die Wortstellung für die Übersetzung ziemlich wichtig sein. Dinge wie Slogans und Markennamen können eine ganz andere Bedeutung vermitteln, wenn deren Wortstellung verändert wird.

    Die Standardwortfolgen der Sprachen sind unterschiedlich. Verschiedene Satzstrukturen sind vielleicht möglich, können aber eine unterschiedliche Bedeutung haben oder den Stil ändern. Es ist jedoch zu beachten, dass Deutsch eine freie Wortreihenfolge hat. Dies führt dazu, dass Übersetzungen von Albanisch nach Deutsch in der Regel den Erhalt der gewünschten Satzstruktur ermöglichen.

    Komplexität der Übersetzung

    Die Komplexität der Übersetzung hängt teilweise davon ab, wie eng die Sprachen miteinander verwandt sind. Je weiter die Sprachen voneinander entfernt sind, desto mehr Zeit und Mühe braucht es, um eine Idee von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Infolgedessen wirkt sich dies auf den Preis und die Zeit aus, die benötigt wird, um ein Dokument aus dem Deutschen ins Albanische zu übersetzen.

    Sowohl Deutsch als auch Albanisch gehören zur indo-europäisch Sprachfamilie. Die Sprache Deutsch repräsentiert jedoch den germanisch Sprachfamilienzweig, während Albanisch ein Teil des albanisch Sprachzweigs ist. Dies ist kein so wesentlicher Unterschied wie bei Mitgliedern ganz unterschiedlicher Sprachfamilien, aber die Diskrepanzen können Übersetzer dennoch vor gewisse Herausforderungen stellen.

    Erfolgreiche Partnerschaften

    Tech

    Computergestützte Übersetzung von XML-Dateien

    Referenz ansehen

    Marketing & Sale

    Lokalisierung von POS-Material in Indesign

    Referenz ansehen

    Tech

    Softwarelokalisierung für einen Onlineshop

    Referenz ansehen

    Engineering

    Übersetzung und Desktop-Publishing von technischen Zeichnungen

    Referenz ansehen