Angebotsanfrage Unverbindliche Preiskalkulation innerhalb von einer Stunde!
-
Service- und Sprachauswahl
-
Upload und Kontaktdaten
Deutsch – Arabisch und Arabisch – Deutsch Dokumentenübersetzungen von höchster Qualität – unsere Dienstleistungen erfüllen Ihre Bedürfnisse. Wir garantieren:
- Übersetzer, die entweder Deutsch oder Arabisch als Muttersprache haben
- Einhaltung der Qualitätsnormen ISO 9001 und ISO 17001
- Erfahrung in der Lokalisierung in Ihrer Branche (Medizin, Ingenieurwesen, etc.)
Füllen Sie das obige Formular aus und senden Sie es ab, um innerhalb von einer Stunde ein Angebot für die Übersetzung Ihres Dokuments zu erhalten!
Setzen Sie sich bei weiteren Anfragen mit uns in Verbindung unter [email protected].
Nachfolgend wird erläutert, welche Änderungen im Text für Deutsch – Arabisch Übersetzungen oder für Texte in die andere Sprachrichtung zu erwarten sind.
Unterschiede
Eine Deutsch – Arabisch Übersetzung oder eine Übersetzung in die andere Sprachrichtung führt zu bestimmten Änderungen im Zieltext. Diese Änderungen sind auf die grundsätzlichen Unterschiede zwischen den Sprachen zurückzuführen. Auswirkungen auf folgende Punkte sind zu erwarten:
- Layout des Zieltexts
- Zeit, die zum Übersetzen benötigt wird
- Komplexität der Übersetzung
Neben anderen Faktoren können auch die unten aufgelisteten Punkte den Endpreis beeinflussen. Der Layout-Faktor ist besonders wichtig für jene, die sich für unsere DTP (Desktop Publishing) Dienstleistungen interessieren.
Kategorie | Zielsprache: Deutsch | Zielsprache: Arabisch | Unterschiede |
---|---|---|---|
Schreibsystem | Deutsches Alphabet in lateinischer Schrift | Perso-Arabisches Konsonantenschrift in arabischer Schrift | Verschiedene Schreibsysteme: erheblicher Unterschied |
Textrichtung | von links nach rechts | von rechts nach links | verschieden |
Zeichen pro Wort | 7 | 6 | minimal |
Textlänge (Zeichen) | 56% länger | 36% kürzer | bemerkbar |
Unterschied insgesamt | Spürbar Unterschied |
Textlänge und Dokumentlayout
Die wichtigsten Faktoren, welche die Länge und das Layout der Übersetzung beeinflussen, sind:
- Schreibsystem der Zielsprache
- Schreibrichtung
- Wortlänge
- Länge des Ausgangstextes
Deutsch verwendet lateinisch Alphabet, während Arabisch arabisch Konsonantenschrift verwendet. Dadurch kann der übersetzte Text kürzer oder länger als das Original sein. Daher wird die Auswahl der richtigen Schriftart für die Zielsprache unerlässlich. Bei gleicher Schriftgröße sind lateinisch Symbole im Allgemeinen 67% größer als in arabisch.
Schreibrichtung
Deutsch wird von links nach rechts, gelesen, aber Arabisch — von rechts nach links. Das bedeutet, dass die Reihenfolge des Texts und der visuellen Elemente im übersetzten Dokument umgekehrt sein sollte. Dies ist entscheidend für technische Dokumente und visuelle Anweisungen und erfordert einen zusätzlichen Arbeitsaufwand von DTP-Spezialisten.
Wortlänge
Beide Sprachen haben eine vergleichbare Wortlänge — sieben für Deutsch, und sechs für Arabisch. Daher sollte die Wortlänge das Layout nicht beeinflussen.
Textlänge
Im Durchschnitt sind Übersetzungen ins Deutsche 56 % länger als Deutsch Ausgangstexte. Übersetzungen ins Arabische sind hingegen um 36 % kürzer als ihre Entsprechungen auf Deutsch. Dies bedeutet, dass in den übersetzten Texten einige Unterschiede bei der Formatierung zu erwarten sind. Bitte beachten Sie, dass die tatsächliche Länge auch von der verwendeten Schriftart abhängt.
Wortstellung
Abhängig von Ihren Anforderungen kann die Wortstellung für die Übersetzung ziemlich wichtig sein. Dinge wie Slogans und Markennamen können eine ganz andere Bedeutung vermitteln, wenn deren Wortstellung verändert wird.
Die Standardwortfolgen der Sprachen sind unterschiedlich. Verschiedene Satzstrukturen sind vielleicht möglich, können aber eine unterschiedliche Bedeutung haben oder den Stil ändern. Es ist jedoch zu beachten, dass Deutsch eine freie Wortreihenfolge hat. Dies führt dazu, dass Übersetzungen von Arabisch nach Deutsch in der Regel den Erhalt der gewünschten Satzstruktur ermöglichen.
Dialekte und Varianten
Im Arabischen gibt es Hauptvarianten:
- Moderner Standard
- Tunesisch
- Algerisch
- Marokkanisch
- Ägyptisch
- Libanesisch
- Mesopotamisch
- Golf
- Hejazi
- Sanaari-Arabisch
- Maltesisch
- Jordanisch
- Nordjordanisch
- Syrisch
Es ist wichtig, dass Sie entscheiden, in welche Variante oder welchen Dialekt übersetzt werden soll. Denn jede Variante kann sich aus Sicht der muttersprachlichen Textempfänger unnatürlich, falsch oder einfach unpassend anfühlen.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, welche Variante Sie für Ihr Dokument wählen sollen, ist die sicherste Wahl die am weitesten verbreitete Sprachvariante oder die, die von den meisten Personen im Sprachgebiet verstanden wird. Für Arabisch, ist das die Moderner Standarde Variante.
Komplexität der Übersetzung
Die Komplexität der Übersetzung hängt teilweise davon ab, wie eng die Sprachen miteinander verwandt sind. Je weiter die Sprachen voneinander entfernt sind, desto mehr Zeit und Mühe braucht es, um eine Idee von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Infolgedessen wirkt sich dies auf den Preis und die Zeit aus, die benötigt wird, um ein Dokument aus dem Deutschen ins Arabische zu übersetzen.
Beide Sprachen gehören zu verschiedenen Sprachfamilien — Deutsch ist eine indo-europäische und Arabisch eine afro-asiatisch. Dies bedeutet, dass ein qualifizierter Übersetzer für den Auftrag benötigt wird, besonders wenn es um technische Dokumente wie z. B. Patente geht.