Angebotsanfrage Unverbindliche Preiskalkulation innerhalb von einer Stunde!
-
Service- und Sprachauswahl
-
Upload und Kontaktdaten
Deutsch – Niederländisch und Niederländisch – Deutsch Dokumentenübersetzungen von höchster Qualität – unsere Dienstleistungen erfüllen Ihre Bedürfnisse. Wir garantieren:
- Übersetzer, die entweder Deutsch oder Niederländisch als Muttersprache haben
- Einhaltung der Qualitätsnormen ISO 9001 und ISO 17001
- Erfahrung in der Lokalisierung in Ihrer Branche (Medizin, Ingenieurwesen, etc.)
Füllen Sie das obige Formular aus und senden Sie es ab, um innerhalb von einer Stunde ein Angebot für die Übersetzung Ihres Dokuments zu erhalten!
Setzen Sie sich bei weiteren Anfragen mit uns in Verbindung unter [email protected].
Nachfolgend wird erläutert, welche Änderungen im Text für Deutsch – Niederländisch Übersetzungen oder für Texte in die andere Sprachrichtung zu erwarten sind.
Unterschiede
Eine Deutsch – Niederländisch Übersetzung oder eine Übersetzung in die andere Sprachrichtung führt zu bestimmten Änderungen im Zieltext. Diese Änderungen sind auf die grundsätzlichen Unterschiede zwischen den Sprachen zurückzuführen. Auswirkungen auf folgende Punkte sind zu erwarten:
- Layout des Zieltexts
- Zeit, die zum Übersetzen benötigt wird
- Komplexität der Übersetzung
Neben anderen Faktoren können auch die unten aufgelisteten Punkte den Endpreis beeinflussen. Der Layout-Faktor ist besonders wichtig für jene, die sich für unsere DTP (Desktop Publishing) Dienstleistungen interessieren.
Kategorie | Zielsprache: Deutsch | Zielsprache: Niederländisch | Unterschiede |
---|---|---|---|
Schreibsystem | Deutsches Alphabet in lateinischer Schrift | Niederländisches Alphabet in lateinischer Schrift | Gleiches Schreibsystem, verschiedene Schriften: minimaler Unterschied |
Textrichtung | von links nach rechts | von links nach rechts | keine |
Zeichen pro Wort | 7 | 6 | minimal |
Textlänge (Zeichen) | 13% kürzer | 15% länger | minimal |
Unterschied insgesamt | Vernachlässigbar Unterschied |
Textlänge und Dokumentlayout
Die wichtigsten Faktoren, welche die Länge und das Layout der Übersetzung beeinflussen, sind:
- Schreibsystem der Zielsprache
- Schreibrichtung
- Wortlänge
- Länge des Ausgangstextes
Schreibrichtung
Beide Sprachen werden von links nach rechts gelesen, das bedeutet, dass es keine wesentlichen Änderungen im Layout hinsichtlich der Anordnung der Textelemente geben sollte.
Wortlänge
Beide Sprachen haben eine vergleichbare Wortlänge — sieben für Deutsch, und sechs für Niederländisch. Daher sollte die Wortlänge das Layout nicht beeinflussen.
Textlänge
Im Durchschnitt sind Übersetzungen ins Deutsche 13 % kürzer als Deutsch Ausgangstexte. Übersetzungen ins Niederländische sind hingegen um 15 % länger als ihre Entsprechungen auf Deutsch. Dies bedeutet, dass in den übersetzten Texten einige Unterschiede bei der Formatierung zu erwarten sind, obwohl diese kein ernsthaftes Formatierungsproblem darstellen sollten. Bitte beachten Sie, dass die tatsächliche Länge auch von der verwendeten Schriftart abhängt.
Wortstellung
Abhängig von Ihren Anforderungen kann die Wortstellung für die Übersetzung ziemlich wichtig sein. Dinge wie Slogans und Markennamen können eine ganz andere Bedeutung vermitteln, wenn deren Wortstellung verändert wird.
Weder Deutsch, noch Niederländisch haben eine Standardwortreihenfolge. Die Bedeutung von Sätzen ist davon weitgehend unabhängig und die Reihenfolge lässt sich wie im Ausgangstext sicher vermitteln.
Komplexität der Übersetzung
Die Komplexität der Übersetzung hängt teilweise davon ab, wie eng die Sprachen miteinander verwandt sind. Je weiter die Sprachen voneinander entfernt sind, desto mehr Zeit und Mühe braucht es, um eine Idee von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Infolgedessen wirkt sich dies auf den Preis und die Zeit aus, die benötigt wird, um ein Dokument aus dem Deutschen ins Niederländische zu übersetzen.
Sowohl Deutsch als auch Niederländisch gehören zur indo-europäisch Sprachfamilie. Darüber hinaus gehören beide zum germanisch Zweig, was im Allgemeinen dazu führt, das es einfacher ist, Texte in Deutsch in ihr Gegenstück in Niederländisch und umgekehrt zu übersetzten.